Septuagint (تلفظ sep-TOO-uh-jint ) ترجمه ای یونانی از کتاب های یهودی است ، که تقریباً بین 300 تا 200 سال قبل از میلاد به پایان رسیده است.
کلمه Septuagint (به اختصار LXX) به معنای "هفتاد" در لاتین است و به 70 (یا دقیق تر 72) دانشمند یهودی که ظاهراً روی ترجمه کار می کردند ، اشاره دارد. بسیاری از افسانه های باستانی در مورد منشاء کتاب وجود دارد ، اما دانشمندان مدرن کتاب مقدس تشخیص داده اند که این متن در اسکندریه مصر تولید شده و در زمان سلطنت بطلمیوس فیلادلفیا به پایان رسیده است.
در حالی که برخی ادعا می کنند که Sepuagint برای گنجاندن در کتابخانه معروف اسکندریه ترجمه شده است ، احتمالاً هدف از این کار تهیه کتاب مقدس به یهودیانی است که از اسرائیل در سراسر جهان باستان پراکنده شده بودند.
در طول قرن ها ، نسل های بعدی یهودیان فراموش کرده بودند که چگونه عبری را بخوانند ، اما آنها می توانند یونانی بخوانند. یونانی به دلیل فتوحات و هلن شدن توسط اسکندر مقدونی به زبان رایج در جهان باستان تبدیل شده بود. Septuagint به زبان یونانی koine (معمول) نوشته شده است ، زبان روزمره که یهودیان در معامله با ملتها از آن استفاده می کردند.
مطالب سپتامبرین
Septuagint شامل 39 کتاب متعارف عهد عتیق است. با این حال ، این کتاب همچنین شامل چندین کتاب است که پس از ملکی و قبل از عهد جدید نوشته شده است. یهودیان و پروتستان ها این کتاب ها را الهام از خدا نمی دانند بلکه به دلایل تاریخی یا مذهبی درج شده اند.
جروم (340-420 بعد از میلاد) ، یک محقق اولیه کتاب مقدس ، این کتاب های غیر اتمی را Apocrypha نامید ، که به معنی "نوشته های پنهان" است. اینها شامل جودیت ، توابیت ، باروخ ، سیراخ (یا کلیسای عقب) ، حکمت سلیمان ، 1 مکاب ، 2 مکاب ، دو کتاب اسدراس ، اضافات کتاب استر ، اضافات کتاب استر ، اضافات کتاب دانیال و دعای مناسی است. .
Sepuagint به عهد جدید می رود
در زمان عیسی مسیح ، سپتواگنت در اسرائیل مورد استفاده گسترده قرار گرفت و در کنیسه ها خوانده شد. به نظر می رسد برخی از نقل قول های عیسی از عهد عتیق با موقت سپتامبر موافق است ، مانند مارك 7: 6-7 ، متی 21:16 و لوقا 7:22.
محققان گرگوری چیریچینو و گلیسون آرچر ادعا می كنند كه در فصل عهد جدید 340 بار در عهد جدید تنها 33 نقل قول از عهد عتیقه قدیمی عبری نقل شده است.
زبان و سبک رسول پولس تحت تأثیر سپتامبرین بود. حواریون دیگر نیز در نوشته های عهد جدید خود از آن نقل کرده اند. ترتیب کتاب در کتاب مقدس مدرن مبتنی بر سواستوآگنت است.
Septuagint به عنوان کتاب مقدس کلیسای اولیه مسیحی به تصویب رسید ، که منجر به انتقاد از ایمان جدید توسط یهودیان ارتدوکس شد. آنها ادعای تنوع در متن داشتند ، مانند اشعیا 7:14 منجر به آموزه های معیوب شد. در این متن مورد بحث ، متن استاندارد Masoretic عبری به "زن جوان" ترجمه می شود در حالی که Sepuagint به "باکره" ترجمه می شود که منجی را به دنیا می آورد.
چگونه Sepuagint بر اندیشه مسیحی تأثیر گذاشت
با این وجود ، سوبوآگینت تأثیر شدیدی بر اندیشه مسیحی گذاشت. هنگامی که نویسندگان عبری از زبان یونانی مشترک برای ترجمه کتاب مقدس استفاده می کردند ، نتیجه طبیعی این بود که اشکال و اندیشه های یونانی شروع به تأثیر عمیق بر جامعه یهود کرد. برخی اصطلاحات و ایده هایی که به زبان عبری محدود بودند از طریق واژگان فرهنگی و غنی یونانی گسترش یافتند. چهار انجیل در ابتدا به زبان یونانی نوشته شده و پیام های عیسی برای اولین بار در سراسر جامعه یونانی زبان پخش شده است. بنابراین ، کلیسای اولیه مسیحیان به طور قابل ملاحظه ای تحت تأثیر زبان Septuagint قرار گرفتند
امروزه ، فقط 20 متن پاپیروس از Septuagint اصلی وجود دارد. کتیبه های دریای مرده ، که در سال 1947 کشف شد ، حاوی بخش هایی از کتاب های عهد عتیق بود. هنگامی که این اسناد با Septuagint مقایسه شد ، واریانس ها جزئی از جمله افتادن حروف یا کلمات یا خطاهای دستوری یافتند.
در ترجمه های مدرن کتاب مقدس ، مانند نسخه جدید بین المللی و نسخه استاندارد انگلیسی ، محققان در درجه اول از متون عبری استفاده می کردند ، و فقط در مورد گذرگاه های دشوار یا مبهم به سواحلجینت روی می آورند.
چرا مسائل امروز Sepuagint
Septuagint یونانی قومها را با یهودیت و عهد عتیق معرفی می کرد. یک نمونه احتمالی مگی است که نبوت ها را می خواند و از آنها برای بازدید از مسیح شیرخوار ، عیسی مسیح استفاده می کرد.
با این حال ، یک اصل عمیق تر از نقل قول های عیسی و رسولان از سباحین استنباط می شود. عیسی در استفاده از این ترجمه در استنادهای گفتاری خود نیز راحت بود ، همانند نویسندگانی چون پولس ، پیتر و جیمز.
Septuagint نخستین ترجمه کتاب مقدس به زبانی است كه معمولاً مورد استفاده قرار می گرفت و دلالت بر اینكه ترجمه های دقیق مدرن به همان اندازه قانونی است. لازم نیست که مسیحیان یونانی یا عبری را برای دسترسی به کلام خدا بیاموزند.
ما می توانیم اطمینان داشته باشیم که کتابهای ما ، فرزندان این ترجمه اول ، دقیقاً گزارشهای اصلی را با الهام از روح القدس ارائه می دهند. به قول پولس:
تمام کتاب مقدس دارای خلوص الهی است و برای آموزش ، توبیخ ، تصحیح و آموزش عدالت مفید است ، به طوری که ممکن است انسان خدا برای هر کار خوب مجهز باشد. (2 تیموتی 3: 16-17 ، NIV)
منابع
- نقل قول های عهد عتیق در عهد جدید: یک بررسی کامل. گرگوری Chirichigno و Gleason L. آرچر.
- دانشنامه بین المللی استاندارد کتاب مقدس. جیمز اور ، سردبیر عمومی.
- فرهنگ لغت کتاب مقدس اسمیت. ویلیام اسمیت
- کتاب مقدس Almanac. JI Packer، Merrill C. Tenney، William White Jr.